Doublage des films: version québécoise ou version française?

Doublage des films
ou  ?

Résultat actuel avec 890 votes:

version québécoise 40,8% | version française 59,2%

41 60

Je trouve que les québécois traduisent beaucoup mieux que les français, même s'ils ont moins d'acteurs qui font les voix. Quand je peux (et ce n'est pas facile!), je préfère voir les films américains en "zone 1" avec la traduction du Québec.
En plus, (contrairement à ce qu'on pourrait croire) ils n'ont pas d'accent alors que les acteurs français ont presque tous un accent de banlieue parisienne pas classe du tout! :-S

partage

Cinéma, mot clé: traduction, 15078 visites, Face à face le lundi 16 mai 2011 à 22h51 par Avatar -MaDJiK- -MaDJiK-

47 commentaires sur Doublage des films: version québécoise ou version française?
  1. Avatar fouzya chacun sa version c'est logique !!! des expressions quebecoises sembleraient abscons en France

    Il y a 6 ans, par fouzya
  2. Avatar -MaDJiK- Il n'y a pas spécialement d'expressions québécoises dans les films. Quelques "assoyez-vous" ou "trou DE cul", puis les noms anglais prononcés avec l'accent (ce qui n'est pas plus mal), mais il faut vraiment avoir l'habitude pour savoir qu'ils sont québécois. C'est pour ça que j'aime bien. :-)

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  3. Avatar MadameMonchain Dans les années 90, je préférais les versions québécoises, comme celle de Fight Club. Aujourd'hui, les versions québécoises sont au mieux nulles, au pire ridicules. Ce ne sont pas des adaptations mais des traductions. Ce ne sont pas des dialogues mais des textes injouables et JAMAIS synchrones.
    Quant au respect de l'accent sur les noms, je me marre ! Vous avez déjà entendu une version québécoise avec la ville de Boston dans les dialogues ? Les Français (qui sont pourtant nuls avec les accents) prononcent "Bostone" et les Québécois "Bauston".
    Et pour ce qui est des comédiens, il faudrait qu'ils arrêtent de faire jouer toujours les trois même, c'est fatigant.
    C'est simple : quand je "récupère" un film en vf sur le net, j'arrive à déterminer en 5 secondes si c'est du travail fait en France ou au Québec. Bizarre, non ?
    Mes derniers éclats de rire ? Social Network et Solitary Man. Comparez les VF et les VQ.
    Carrément, ce ne sont pas les mêmes films.

    Il y a 6 ans, par MadameMonchain
  4. Avatar -MaDJiK- Les noms des personnes, pas les noms des villes. Au moins, ils sont plus logiques, en France on dit FBI (aïe) mais CIA, NSA. :-x Beth est parfois prononcé Bête, Ruth = Rute, Smith = Smite. :-o


    > «Ce ne sont pas des adaptations mais des traductions.»

    C'est exactement ce que je reproche aux français. Je me demande de quel droit ils réécrivent le texte. J'en serais l'auteur, je refuserais que mon texte soit modifié comme ça! Quand j'entends 300 narré au présent au lieu du passé simple, ça me fait sauter au plafond!

    Et je ne parle pas des titres, c'en est ridicule. :-/ Mais c'est pas "bizarre" de reconnaitre la version, c'est une question d'habitude comme j'ai écrit.


    Oui, les québécois ont moins d'acteurs, mais au moins:
    - ils s'expriment correctement, prononcent bien (les è ne sont pas dit é comme souvent en France),
    - ils utilisent les intonations d'origine, respectant là aussi mieux l'œuvre originale,
    - ils jouent mieux que les célébrités qu'on invite sur des doublages alors qu'ils ne sont pas acteurs.


    Et je trouve carrément plus synchrone que la version française du coup, puisque c'est mieux traduit. Attention aux films "récupérés" sur Internet qui ne sont peut-être pas exempts de défaut de synchro!


    L'idéal serait peut-être de faire traduire au Québec et jouer en France. ;-) D'ailleurs je ne comprends pas pourquoi faire le travail 2 fois.

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  5. Avatar MonsieurMonchain "L'idéal serait peut-être de faire traduire au Québec et jouer en France."
    Les films sont d'abord doublés au Canada et comme ils sont, pour la plupart, tellement ridicules, les films sont redoublés en France.
    On TRADUIT une notice, on ADAPTE un film. Ceux qui bossent dans le doublage s'appellent des "auteurs/adaptateurs".
    30 pour cent des VF sont traduites platement. Le pourcentage passe à 99 pour cent pour les VQ.
    Au lieu de proclamer que les VQ sont mieux (ou inversement), prenons un film et comparons les versions.
    Social Network par exemple ?
    Sinon cette discussion sera ridicule et finira comme "C'est quoi le mieux : PC ou Mac ?"
    Les adaptateurs Québécois actuels ne savent pas faire des dialogues fluides, crédibles et synchrones.
    J'ai regardé une minute de Social Network et j'ai pleuré de rire. Non pas pour les accents : il n'y en a pas.
    Mais tout simplement parce que rien ne se dit.

    Il y a 6 ans, par MonsieurMonchain
  6. Avatar -MaDJiK- Oh non, on n'adapte pas un film. Comme un livre ou n'importe quel œuvre on respecte l'auteur et le message qu'il voulait faire passer.
    Mais je vois que tu es borné alors j'arrête ici cette discussion.

    Et il est inutile de créer plusieurs comptes... :-/

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  7. Avatar pat Je regarde les VO en anglais sans gros problème, au pire je mets les sous-titres.

    Il y a 6 ans, par pat
  8. Avatar inti2 Je regarde soit en V.O (y a toujours moyen d'avoir les sous-titres) soit en français..
    J'ai vraiment du mal avec les versions québécoises, j'en ai regardé quelques unes sur TV5 monde asie et non, c'est juste pas possible

    Il y a 6 ans, par inti2
  9. Avatar boumboiza personnellement j,ai toujours été habituée à écouter des films en VQ... j'ai perdu beaucoup de DVD avec mes nombreux déménagements alors je télécharge les films que je préférais... mais quand je trouve un film que je connais presque "par coeur" et qu'il est VF, alors là je souffre un peu... j'écoute le Pirate des Caraïbes par exemple...
    VQ: Jack Sparrow, la Perle Noire...
    VF: Jacques Sparro, le Black Pearl...
    ça me tue les tympans... je suis d'accord pour dire qu'il y a des films très biens doublés VF, mais en patriote que je suis, je préfère les versions VQ. Malheureusement je n'en trouve jamais à télécharger sur le net, que ce soit payant ou pas... Mais attention, je ne dis pas que les filmsdoublés VF sont pourris, noooon non non, loin de moins cette idée, à chacun ses goûts comme on dit ;-)

    Il y a 6 ans, par boumboiza
  10. Avatar MonsieurMonchain On ne parle pas assez des versions belges.
    Une VB, c'est le juste milieu entre une version québécoise et une version française : leurs textes ne sont pas écrits par Google traduction ni joués par 4 "comédiens" différents comme c'est le cas chez les québécois.
    Le seul problème, c'est qu'on a l'impression que certains comédiens belges ne comprennent pas leur texte...
    C'est simple : quand c'est synchrone, que les dialogues sont bons, mais que les voix ne sont pas connues : c'est une VB.
    Avant, je m'amusais à "récupérer" des versions FRENCH (VQ) et TRUEFRENCH (VF) d'un film pour pouvoir les comparer... et me marrer. Mais au bout d'un moment, ça va : j'ai plus de temps à perdre. Les VQ sont toujours ratées.
    J'ai l'impression que soit les studios de doublages québécois tirent la qualité vers le bas, soit il n'y a plus les auteurs qu'il y avait avant.
    Que ceux qui disent (des Québécois, j'imagine) que toutes les VQ sont meilleures que toutes les VF : regardez Hangover dans les deux versions. La VQ n'est pas drôle et pas synchrone. On dirait presque Friends en VF !

    Il y a 6 ans, par MonsieurMonchain
  11. Avatar -MaDJiK- Haha, ça sent le troll... :D

    Rien que le titre "Very bad trip" au lieu de "Lendemain de veille", comme dit Boumboiza, ça me tue les tympans!


    J'ai vu "Moi, moche et méchant" en VFF il y a peu... j'ai pleuré... J'ai vite re-regardé la VFQ le lendemain, c'est autre chose! En plus ce pauvre Gad Elmaleh est vraiment mauvais. C'est ce que je disais, ce n'est pas un acteur de doublage, il n'a rien à faire là. :-/
    M'enfin, je vais répéter ce que j'ai déjà dit. Et je suis bien français de France, mais pas de Paris, ça explique peut-être aussi que j'apprécie le non-accent parigot (les é au lieu des è :-x).


    Regarde Friends en VFQ si ça existe, tu auras une traduction bonne et drôle. ;-)

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  12. Avatar MonsieurMonchain Tu as un problème avec les "stars" que Disney engage à grands frais pour faire de la pub ? Tu n'as pas tort.
    Pour le titre vf de Hangover, tu n'as pas tort non plus. Je dirais même que tu as bien raison.
    En revanche, ton soutien inconditionnel de la VQ est assez drôle...
    C'est celui qui dit troll aux autres qui y est (prononcé "qui y è" pour te faire plaisir)
    Surtout que, pour seule réponse à "Les dialogues des VQ ne sont pas des dialogues, il y a 4 comédiens différents, rien n'est synchrones", tu balances "Les titres ne sont pas respectés, les stars dans les Disney sont nulles, les comédiens disent é au lieu de è".
    Marrant, non ?
    Au lieu de comparer le titre vf et vq de Hangover, compare les versions. Dans la VF, compte le nombre de fois où tu ris, compte le nombre de fois où tu te dis : "Ca c'est du dialogue crédible qu'on dit dans la rue et non une plate traduction Googlelienne". Et après, mate la vq : c'est plus le même film ! La vq est plate, pas drôle, pas synchrone.
    J'aime les bonnes vf. J'aime (par exemple) celles écrites par Franck Hervé. C'est simple : chaque fois que j'aime une vf, je vais vérifier sur le net qui l'a écrite. Etonnament, je tombe toujours sur son nom.
    Hier, j'ai regardé In the Air : c'était un doublage de grande classe. Rango l'était aussi (à une phrase près).
    Regarde Narc, avec Ray Liotta. C'est avec ce film que j'ai appris à connaître et à aimer cet auteur. La VF est carrément mieux que la VO. C'est étonnant.

    Bref, si tu veux parler doublage, compare avec des arguments sérieux. Ou tu passes pour un troll.
    Et pour ce qui est des accents, je suis de Nice et tes réflexions sur les doublages parigots me laissent songeur...
    En revanche, sur le net, nos cousins Québécois se plaignent souvent des doublages "Franco-français", avec argot et "accent". T'es le premier "Français" à sortir un truc pareil.

    Il y a 6 ans, par MonsieurMonchain
  13. Avatar -MaDJiK- Comme quoi, on peut être français et aimer le parler correctement. :-) En effet, c'est un argument largement suffisant pour moi. Surtout quand on est acteur, on parle correctement.

    Après tu te contredis en disant que c'est une traduction mot à mot et qu'elle est moins synchro. Les mêmes mots collent forcément mieux que "l'adaptation" française. Quand on est traducteur, on traduit correctement.
    Et si tu apprécies que le cinéma emploie les expressions de la rue, on n'a vraiment pas même vision du 7e art.



    Bientôt au cinéma:
    "- zyva amène-toi chevalier, l'aut' batard de roi, on va lui niquer sa race!
    - relaxe gros... je prends mon épée et j'arrive quoi."

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  14. Avatar MonsieurMonchain Je crois que ton problème, c'est pas le doublage, c'est ton quartier.
    Visiblement, tu habites la cité et ça te ronge, ça se ressent dans tes messages trolliens.
    Les gens parlent comme de la merde autour de toi, tu te sens agressé.
    Tu en viens même à préférer des doublages ridicules québécois.
    Mon conseil ? Déménage !
    Et d'une, tu arrêteras de raconter n'importe quoi (j'ai regardé Whiteout hier soir, il était annoncé comme "Truefrench".Quand j'ai entendu le message radio "Bien reçu, à ton tour" et que le docteur dit "Du cannabis ? De la Marie ?". J'ai arrêté et j'ai jeté le film. Personne ne parle comme ça... en France).
    Et de deux, tu t'amuseras à autre chose que jouer au troll.
    Et de trois, ton français évoluera un peu.

    Déménage ou mets-toi à comparer les deux versions d'un film.
    Y a que comme ça que tu arrêteras de sortir des conneries.

    Trèèèèèèèèèèèèès amicalement

    Il y a 6 ans, par MonsieurMonchain
  15. Avatar -MaDJiK- Pfffff, n'importe quoi.

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  16. Avatar -MaDJiK- PS: Despicable me n'est pas fait par Disney, mais par Illumination Entertainment.
    Et les films, on les achète quand on aime le cinéma au lieu de se vanter de télécharger illégalement. Comme ça en plus, tu seras sûr de tomber sur du français de banlieue mal traduit que tu comprendras.

    Quand les gens commencent à raconter n'importe quoi et à m'insulter dans leur message, ça me réconforte, je comprends qu'ils n'avaient pas le niveau pour discuter avec moi. ;-)

    Il y a 6 ans, par -MaDJiK-
  17. Avatar MonsieurMonchain Gnagnagnagna.
    Tabernacle : t'as grosses gosses pour oser me parler pareil !

    Si tu ne regardes pas des films sur le net, c'est que tu n'as pas l'habitude des VQ.
    Donc, tu ne regardes pas de films doublés par les Québécois.
    Donc tu t'amuses à donner un avis sans savoir.

    Si tu veux le donner, compare deux versions d'un film.
    Et je t'assure que ce jour là, tu auras le niveau pour parler des doublages ratés ou réussis, et de la différence entre VF et VQ (ne désespère pas).


    Il y a 6 ans, par MonsieurMonchain
  18. Avatar DoublageQc Bonjour,
    Je suis un acteur québécois et je connais très bien le milieu du doublage. Je tiens à dire que les propos de MonsieurMonchain sont tout à fait erronés. Ce n'est pas une question de «travail mal fait» mais bien d'oreille! Car malgré le fait que les comédiens-doubleurs québécois et français doublent dans un registre de langue normatif (dit International), et donc réduisent chacun leur accent respectif, il subsiste toujours un «fond» d'accent dans les deux cas. C'est pourquoi l'oreille du cinéphile québécois parvient à déceler l'accent français dans un doublage francophone et vice-versa. La situation est la même dans le ''Standard Speech'' américain, où l'accent régional trahit toujours la provenance de l'acteur (New York, New Jersey, Midwest, Southern, Texas, California, etc.). Et je ne parle même pas des accents régionaux britanniques! Un autre fait : les francismes et les québécismes, deux vocabulaires distincts pour désigner, parfois, une seule et même chose (avoir la dalle/avoir faim, shopping/magasiner, dîner/souper, cookie/biscuit, etc.). Aussi, le français européen et le français québécois possèdent chacun leur registre de langue familier ou populaire (le «joual» québécois, par exemple). C'est pourquoi les adaptateurs québécois et français doivent tous deux faire en sorte que les termes et les expressions populaires soient normatisés au profit d'un vocabulaire plus «standard» (rien à voir, donc, avec l'adaptation «Googlelienne» dont parle MonsieurMonchain!). Et malgré tout ce travail d'adaptation subsiste toujours des traces du vocabulaire québécois ou français d'origine. Car une neutralité de la langue est impossible. Résultat : un vocabulaire subtilement identifiable, combiné à un «fond» d'accent, permet à l'auditeur de reconnaître la provenance du doublage! C'est pourquoi, finalement, les productions télévisuelles et cinématographiques anglophones doivent être doublées au Québec et en France. Je reprends les propos de MonsieurMonchain : «Les films sont d'abord doublés au Canada et comme ils sont, pour la plupart, tellement ridicules, les films sont redoublés en France». Faux. Les films sont doublés au Québec avant parce qu'ils sont diffusés dans les salles du Québec avant celles de la France (question d'importation). Décidément, MonsieurMonchain devrait se renseigner avant de dire n'importe-quoi. Les arguments de -MaDJiK-, en revanche, sont très pertinents! Et MonsieurMonchain : vous avez le droit de préférer une version plutôt qu'une autre (et c'est normal!) mais vous ne pouvez, en aucun cas, critiquer ou insulter les autres sans accepter vous-même la critique. Et ne prétendez pas vous y connaître en matière de doublage quant ce n'est pas le cas. Vos arguments sont fondés sur vos goûts et votre opinion personnelle, sans plus!

    Pour ceux qui désirent en savoir un peu plus sur le milieu du doublage au Québec, je vous invite à consulter le site web officiel du doublage québécois : http://www.doublage.qc.ca/

    Les vidéos suivantes sont aussi très intéressantes :
    «Doublé au Québec (Partie 1)» : http://www.youtube.com/watch?v=90iAmWUXkcQ
    «Doublé au Québec (Partie 2)» : http://www.youtube.com/watch?v=g3ngwZm3J1g&feature=related

    Il y a 5 ans, par DoublageQc
  19. Avatar MonsieurMonchain Monsieur DoublageQc,
    Je vous prie de m'excuser si je vous ai heurté.
    Je répète : j'entends rarement un accent dans les VFQ. Ce n'est pas ça qui me gêne. Ce sont les choses qui ne se disent pas. En France ET au Québec. Pas le vocabulaire comme "avoir la dalle" ou "magasiner". Non. Les TOURNURES de phrases. Les adaptations Québécoises n'en sont pas : ce sont des traductions toutes plates. On colle la traduction exacte du mot à peu près à l'endroit où le comédien américain le prononce.
    Le rendu est ridicule.
    Et en lisant votre message on comprend parfaitement pourquoi : dans la vie, un Québécois ou un Français ne va pas réfléchir 10 secondes avant d'utiliser un mot. Il ne va pas se dire : est-ce que mon cousin de France ou du Québec va le comprendre.
    PERSONNE NE PARLE LE "STANDARD"! Ni les Français, ni les Québécois. Ca n'existe pas le "Standard". C'est un truc sans saveur.
    Et c'est exactement ce qu'est le doublage québécois (en plus, quand les lèvres bougent, on ne croit pas aux comédiens Québécois. Mais ça, j'imagine que ce doit être technique, vous êtes plus calé que moi sur le sujet).
    Je crois que ce problème est récent, parce que le doublage VFQ de Fight Club était très bien.

    Monsieur le comédien : écoutez la VFQ de Social Network. Vous en avez fait une comédie (quand je dis "vous", j'en sais rien, mais vous m'avez compris) !
    Et la VFQ de Solitary Man est tout bonnement incompréhensible. Je me demande comment des comédiens québécois ont pu enregistrer un truc pareil...

    Là où tout le monde sera d'accord, c'est de dire que les VFQ et les VFF n'ont pas à s'occuper de comment la VF sera comprise de l'autre côté de l'océan.
    Occupez-vous déjà, messieurs de l'industrie du doublage des deux côtés de l'Atlantique, de faire quelque chose de fluide, de naturel, de compréhensible et de synchrone. Ce sera largement suffisant.
    Qu'il y ait 2 versions différentes, soit.
    Mais avec des textes "vrais".

    J'espère que cette fois, je n'ai pas blessé mes cousins.
    Telle n'était pas mon intention.
    Je regarde beaucoup de films et je voulais partager mon avis, voir même encourager mes cousins à refaire de la qualité, comme avant.

    Il y a 5 ans, par MonsieurMonchain
  20. Avatar -MaDJiK- «On colle la traduction exacte du mot à peu près à l'endroit où le comédien américain le prononce.»

    C'est pour ça que c'est mieux, plus synchrone et plus proche du texte original qui n'est pas là pour être interprété, ni joué par des "célébrités" dont ce n'est pas le métier.

    Si la 2e raison qui revient le plus souvent (après le prix) pour justifier le piratage est la traduction française pourrie, ce n'est pas par hasard. Mais comme je disais, inutile de discuter avec quelqu'un qui n'a pas le niveau pour le faire.

    Il y a 5 ans, par -MaDJiK-
  21. Avatar DoublageQc Je crois que tout a été dit. Le sujet est clos! :-)

    Il y a 5 ans, par DoublageQc
  22. Avatar MonsieurMonchain Ahahahahahahahaaha !
    Si deux Québécois (gens par ailleurs que j'adore) jugent que les gens n'ont pas le niveau pour discuter avec eux et que "le sujet est clos", que dire de plus, oui, en effet.
    ... A part que vous êtes des autruches de vous voiler la face comme ça.
    Et qu'il faut avoir méchamment le melon pour décider si tel ou tel autre est digne d'échanger avec vous.
    Surtout quand
    - vous ne répondez pas au fait que le "Standard", c'est une langue que personne ne parle.
    - vous ne comparez pas les versions mais vous donnez quand même votre avis. Je ne suis peut être pas dans le doublage comme vous, mais je regarde énormément de films dans les 2 versions.
    - vous rabâchez votre histoire de "joué par les célébrités"...
    Quand Gad Elmaleh double dans Despicable Me, c'est pas bien, vous lui crachez dessus parce que c'est une célébrité, mais quand il crée une voix dans Un Monstre à Paris ou dans Tintin, là, vous adorez parce que c'est un comédien choisi par Spielberg et Jackson ?? Votre point de vue est carrément ridicule, vous en rendez compte, j'espère ?
    - "Ce n'est pas leur métier" ? Ah parce qu'il faut avoir une carte de doubleur professionnel pour faire ce métier ???
    Je ne savais pas que ça existait. Mais j'y pense ! C'est peut être pour ça qu'il n'y a qu'une quinzaine de voix différentes dans les VFQ ! Parce que c'est une petite secte, des gens qui s'autoproclament "professionnels du doublage" !
    En France, il semblerait que ce monde soit moins moisi, vu qu'il est ouvert à tous les talents...
    Arrêtez un peu de cracher sur les gens, d'ostraciser ceux qui ne sont pas d'accord avec vous.
    Mettez vous sur le terrain des idées, des faits, soyez virulents si vous voulez, mais comparez... et discutez, même avec des personnes dont vous vous sentez supérieures. Vous vous rendrez compte, peut-être, que vous ne l'êtes pas autant.
    Vous descendrez un peu du piédestal sur lequel vous vous êtes installés et ça vous évitera de débiter autant de... attendez, je cherche le bon mot... En "français standard", vous diriez "d'âneries".
    En français courant, on dirait plutôt "conneries".
    Mes amitiés à mes cousins adorés de la belle province.

    Il y a 5 ans, par MonsieurMonchain
  23. Avatar -MaDJiK- Je ne suis pas québécois, j'habite le département voisin du tien. :-p

    Dire que la traduction est plus proche de l'original, c'est un fait. Dire qu'elle manque de saveur, c'est un goût personnel et c'est comme tu veux. Mais il n'y a rien de ridicule ou de désynchronisé dans les doublages québécois, et j'en reste là, point final pour moi. :-)

    Il y a 5 ans, par -MaDJiK-
  24. Avatar azhek Je suis Québécois et je ne crois pas qu'il y a un doublage mieux qu'un autre en la France et le Québec. Dans les 2 endroits nous avons des doublages de qualité excellente et le contraire aussi est valable il y a des traductions exagérer de la langue. Je considère qu'au Québec il y a beaucoup de bonne interprétation mais souvent la traduction utilisé est dans un langage inutilisé au Québec. L'idée la plus flagrante qui me viens en tête ne sont peut-être pas des films mais des série malgré qu'il y a plusieurs film qui utilise ce langage dévalorisant pour les Québécois. Comme dans les griffins (Family Guy) ou même south park. Je considère que c'est un langage publié mondialement qui nous font passé pour des attardés. ¯ Aille amenez moi a south park que je fasse la foire toute la nuite­­¯ c'est quoi sa personne parle comme ca !!!

    Il y a 5 ans, par azhek
  25. Avatar DoublageQc Monsieur Monchain : Je n'ai jamais écrit que vous n'aviez pas le niveau pour argumenter avec nous. Je souhaitais que le sujet soit clos pour éviter, justement, que les propos dégénèrent.

    Azhek : Seulement cinq épisodes de «South Park» ont été doublés au Québec. Par ailleurs, je suis certain que la grande majorité des auditeurs québécois préfère, par exemple, la version québécoise des «Simpsons» ; tout comme les Français préfèrent certainement leur version. Il faut dire que la version québécoise est délibérément «joualisée» (comme celle des «Griffins»). Car «Les Simpsons» ne serait pas aussi populaire, chez nous, si la série était doublée dans un français normatif! Il ne faut pas avoir peur de faire rire de soi. Chaque population possède son «slang». ;-) Et puis, de bons doublages québécois «joualisés» existent, même dans les séries. Pensons, par exemple, à celui d'«Henri pis sa gang» (King of the Hill). En terminant, je dois dire que la version française de la série «Une famille presque parfaite» (Still Standing) me plaît beaucoup (n.b.: aucune version québécoise n'existe pour cette série). Tout est une question de goût.

    Il y a 5 ans, par DoublageQc
  26. Avatar gael06 arrêtez les gars on est en France pas au Québec, Quand j'entends le doublage de Samuel L Jackson en québécois ça me donne envie de vomir, aucun timbre de voix, c'est plat et parfois y'a des phrases qu'on ne comprends même pas !
    Ou Robert downey Junior, c'est une honte de balance une si mauvais postsynchronisation, en plus on fait plus travailler les Francais, c'est vraiment n'importe quoi !

    Il y a 4 ans, par gael06
  27. Avatar gael06 "de balancer une si mauvaise"

    Il y a 4 ans, par gael06
  28. Avatar gael06 " je ne crois pas qu'il y a un doublage mieux qu'un autre en la France et le Québec. Dans les 2 endroits nous avons des doublages de qualité excellente"
    Je ne suis pas d'accord, les versions québécoises sont sous jouées, super platonique, on retrouve parfois le même doubleur doublant 2 acteurs dans le même film....
    Il n'y pas photo entre les postsynchronisation francaises et québécoises, et ce n'est pas qu'un question d'habitude, c'est une question de qualité de variétés dans les timbres de voix, c'est beaucoup éclectique.

    Il y a 4 ans, par gael06
  29. Avatar gael06 beaucoup plus éclectique

    Il y a 4 ans, par gael06
  30. Avatar MonsieurMonchain J'ai enfin vu une version québécoise qui ne m'a pas fait vomir : Rebelle.
    A part la voix de l'héroïne qui n'était pas terrible, le reste (voix et surtout dialogues) était écoutable.
    J'imagine que quand Disney demande une VQ, elle ne doit pas être sabrée comme toutes les autres VQ...
    Dommage que les productions ne soient pas aussi exigeantes que Disney.

    Il y a 4 ans, par MonsieurMonchain
  31. Avatar -MaDJiK- C'est à peu près ce que je pense, mais en remplaçant Q par F. ;-)

    Il y a 4 ans, par -MaDJiK-
  32. Avatar MonsieurMonchain Oui, mais que veux-tu : tu es le spécialiste qui ne télécharge pas et qui ne compare pas deux versions d'un même film. Alors, tu peux continuer à parler, ô grand spécialiste, mais ton avis, c'est un peu du vent.

    Arrête de faire l'autruche, ouvre-toi au monde et tu comprendras que tu étais ridicule.

    Il y a 4 ans, par MonsieurMonchain
  33. Avatar -MaDJiK- C'est marrant, c'est encore à peu près ce que je pense pour toi. :-)

    Il y a 4 ans, par -MaDJiK-
  34. Avatar MonsieurMonchain Ouais, c'est très marrant.
    Parce que moi, contrairement à toi, je regarde des VF, des VQ et des VO. Je télécharge beaucoup.
    Toi non.
    Malgré ça, tu joues au spécialiste, tu t'amuses à donner un avis.
    C'est pour ça que je dis que tu es ridicule.

    Il y a 4 ans, par MonsieurMonchain
  35. Avatar Ares60 Sincèrement les VF sont à mon gout bien meilleur que les VQ. J'ai une question: Pourquoi dans les VQ, les personnes se vouvoient elles? Quant il n'y à aucun lien entre les personnages dans le scénario je comprend, mais pourquoi les amants? c'est une question de mœurs au Québec? Sa fou en l'air la relation (dans le film) je trouve ça limite désobligeant. Prenons Pirates des Caraïbes, pourquoi le couple se vouvoie? Dans la VF Orlando Bloom la vouvoie au début, normal c'est le forgeron, mais plus par la suite si je ne m'abuse?
    Quant à dire que les versions française on un langage de quartier, c'est du grand n'importe quoi, ayant vécu longtemps en campagne (la vrai, avec son patois et tout) dans une des régions les moins peuplé de France, et vivant actuellement en région parisienne, dans des quartiers dit "à risques", je le répète se sont des inepties, et aucun des arguments sorties par Madjik ou DoublageQC apporte quoi que ce soit (excepté le fait que chaque pays à sa manière de s'exprimer) , Monchain pointe touts les points "foireux" des VQ tel que le manque de diversité dans la voix ou même d'intonation, et vos réponses? Rien, parce qu'il n'y à rien à dire, et que même en réfléchissant un temps soit peu vous n'aurez rien à redire car à part "chacun ses gouts" (et c'est vrai) vous n'avez rien a développer. Certaine VQ sont écoutable mais il est peinant d'avoir de regarder 2 films en VQ à la suite, les héros ont la même voix bien souvent. Je donne l'exemple de la voix de Bruce Willis qui à en france une voix pleine de surprise, j'ai du regarder un Die hard en VQ j'ai coupé direct. Et je vais m’arrêter la, je pourrai faire une liste de tous les acteur auxquels les VQ retirent à elles seule leur crédibilité, ainsi qu'au film. Dire qu'une traduction mot pour mot est meilleure est aussi une bêtise, les phrases aurait peu de sens, étant donné que la langue française est l'une des langues les plus riche au monde...

    Il y a 4 ans, par Ares60
  36. Avatar -MaDJiK- Qu'est-ce que tu veux, on ne va pas en débattre 107 ans...

    Les VF sont mal traduites, mal jouées, ce sont souvent des célébrités qui n'ont rien de professionnels du doublage surtout dans les dessins animés, rien qu'à voir les titres, c'est mal traduit ou remplacé par un autre titre en anglais... (Not Another Teen Movie -> Sex academy, génial... The Incredibles -> Les Indestructibles au lieu des Incroyables, du coup toutes les blagues genre "Oh Monsieur Incroyable, vous êtres vraiment... incroyable" tombe à l'eau, ce n'est plus drôle. Comme la plupart des comédies en VF d'ailleurs.)

    Pourquoi vouvoyer? La politesse, un truc qui se perd en France. Dans Pirates des Caraïbes, il est évident qu'à l'époque le tutoiement n'existait qu'au sain d'une même famille, ou entre hommes du peuple. Avec une femme de la noblesse, c'est un anachronisme de mettre un tutoiement, amant ou non! (Et au passage: the Black Pearl -> le Black Pearl puis "ma jolie Perle"... quelle Perle du coup? mal traduit, jeu de mot perdu.) :-S


    D'ailleurs les VFQ (différent des VQ) sont appelés le doublage international, sans accent, avec un français neutre, sans expressions typiquement françaises populaires, qui résulte d'une mauvaise traduction et qui tire le langage vers le bas.

    Les doubleurs y sont des professionnels, et il en existe aussi en France. Comme le doubleur de Bruce Willis en effet, Patrick Poivey, qui a aussi fait Tom Cruise, ou celui de Sam Worthinton (Adrien Antoine). Je pense aussi à Dorothée Pousséo dont j'adore la voix et qui est une actrice de doublage. C'est son métier, pas un passe-temps comme pour Dany Boon, Gad Elmaleh, ou Vanessa Paradis...
    Donc dans les VFQ, c'est synchro, c'est bien joué, mais ça arrive aussi dans les films français.

    Parfois même ils sont bien traduits. Mais dans les traducteurs, comme dans les acteurs, on voit que certains ont plus été élevé par la télé que par la lecture, donc c'est traduit et joué avec un parler bas de gamme, qui peut convenir à un film se déroulant à notre époque mais pas à tous.

    Et oui, une traduction plus fidèle (personne n'a parlé de "mot à mot") est meilleure parce qu'elle est forcément plus fidèle à ce que voulait l'auteur. Donc on retrouve les blagues et les jeux de mots de la version originale qui sont souvent absents des VFF.


    Voilà, enfin, on avait déjà dit tout ça... ;-)

    Il y a 4 ans, par -MaDJiK-
  37. Avatar lestat Perso, la plupart du temps je préfère la VF à la VQ, en VQ avec l'accent on ne comprend pas toujours et
    je trouve aussi, mais ce n'est que mon avis, que les intonations sont moins prononcées en VQ, les doubleurs jouent avec trop nonchalance, limite parfois on a l'impression qu'ils s'emmerdent en doublant. Les voix ne sont pas très jolies ou ne correspondent pas toujours avec l'acteur doublé. Le premier exemple qui me vient à l'esprit c'est le doublage du professeur McGonagall, en VQ elle a une voix de vieille hystérique insupportable, ce qui enlève tout le sérieux du personnage, dans la version québécoise, elle devient caricaturale à outrance!!

    Ensuite, en VF, c'est bien souvent des doubleurs de métier, c'est en fait assez rare que ce soit des célébrités, la plupart du temps, c'est pour des dessins animés. Et contrairement à ce que j'ai lu plus haut, il n'y a aucun accent, et la synchronisation est, c'est vrai, mieux réussie en VF qu'en VQ.

    Par contre, je suis entièrement d'accord avec MaDJiK en ce qui concerne la traduction, y a des traductions françaises qui sont à mon goût trop censurées et des réadaptations en VF qui aurait du être évité. Bien que je préfère la VF pour ce film, je ne comprends pas que l'on soit passé de The Hangover à Very Bad Trip, pourquoi passer d'un titre en anglais à un autre titre en anglais?! Et dans un épisode de supernatural, ils ont osé traduire le fameux "son of the b*****" de Dean en "saperlipopette", ça je m'en remettrai jamais!!

    Bien que je trouve en général que les VF sont mieux jouées que les VQ, ça n'est pas toujours le cas, comme par exemple pour des films étranger qui ne sont pas américains, le dernier film espagnol que j'ai vu, la VF était tout simplement catastrophique, mal joué, mal synchronisé. Et c'est valable aussi pour certaines séries, autant scrubs en VF est super, autant pour how I met your mother vaut mieux rester en VOSTFR.

    Bref, que ce soit la version française ou la version québécoise, les deux ont des points forts et des points faibles, et que l'on préfère l'une ou l'autre, au final, rien ne vaut la VO!!

    Il y a 4 ans, par lestat
  38. Avatar karimopat27 les versions français sont à chier désolée. Nous avons l'impression que se sont des hommes féminins qui parle. De plus, le français québécois est mieux dirigée que les versions françaises. J'adore les films français , mais je hais les traductions vf

    désolé. Il n'y a rien de mieux que les versions VFQ

    Il y a 4 ans, par karimopat27
  39. Avatar Fandedoublage "Hommes féminins" ?

    Ecoute les voix de Richard Darbois (oui je sais il est québécois mais il travaille en france depuis toujours), Patrick Béthune, Saïd Amadis, Adrien Antoine, Patrick Floersheim, Remi Bichet, Emmanuel Jacomy, feu Marc Alfos, feu Claude Joseph, feu Jacques Richard, feu Marc de Georgi, feu Raymond Loyer, feu René Arrieu, feu Jean Martinelli, feu Jacques Berthier, Hervé Bellon, Jean Barney, Gérard Dessalles, Luc Bernard, feu Mario Santini, Benoit Allemane, Bernard Thiphaine, Daniel Beretta ou encore Alain Dorval, et ose dire encore "homme féminin"

    Tout ce que j'ai cité ont des voix grave très masculin.

    Pour moi c'est les VQ qui sont a chier, le meilleurs exemple que j'ai c'est A History of Violence où William Hurt était doublé par un comédien qui ne jouait pas du tout et se contentait de lire son texte sans insufflé la moindre émotion.

    D'ailleurs le comédien en question (Jean-Marie Moncelet il me semble) et celui qui doublait Viggo Mortensen (Pierre Auger d'après ce que j'ai lu) ont des voix bien plus aigue que les comédiens qui les ont doublé en France (Feodor Atkine et Bernard Gabay).

    Il y a 4 ans, par Fandedoublage
  40. Avatar best-dubbed-vfq viiiiiiive le doublage en VFQ TABARNAK!!!!!!!!!!!!!!!! :-)

    Il y a 4 ans, par best-dubbed-vfq
  41. Avatar Cheezuss Le doublage canadiens c'est de la marde ! arreter de Troller , exemple dans Hot fuz : Point Break s’appelle “Extrême limite”, un titre très con ! j'en passe et des meilleurs ils francise tout les mots ces tocards, alors que le français à beaucoup d'anglicisme.

    Il y a 4 ans, par Cheezuss
  42. Avatar Administrateur_Lemdi (J'ai supprimé les parties insultantes des 2 derniers commentaires. Restez polis.)

    Il y a 4 ans, par Administrateur_Lemdi
  43. Avatar -MaDJiK- :-o "Point break - Extrême limite" est le titre en France.
    Même MonsieurMonchain, partisan des VFF, dit que les titres sont n'importe quoi en France. Mais ce n'est qu'un titre.

    Et non, le français n'a pas beaucoup d'anglicismes, du moins pas officiellement. Si un mot français existe, autant l'utiliser non? Sinon on finira tous par parler à moitié anglais. :-S

    Il y a 4 ans, par -MaDJiK-
  44. Avatar watchit Je suis du Québec et je suppporte les VFQ ou Les VFF. Tout dépend du contexte. Quand aux titres,,,imaginez un pauvre quebecois qui arrive au cinéma et voit l'affiche du film américain ''dirty Dancing'' par ,,,,''danse Lascive'' lolll j 'avoue que jai du regarder dans un dictionnaire si lascive sa ressemblait a une laveuse..lollll
    Il arrive que des traductions ''littérales'' soient obligatoires, mais si dans South Park on a remplaçé le F**k par Pu**in ??? par quoi d'autres peut-on remplacer ce mot anglais??
    Si en france on traduit ''enfants» par Gosses,,, au Québec une gosse c est une testicule !!
    Aucun doublage ne peut etre parfait. Cependant, ces messieurs de Paris avec leur argot n'ont pas a imposer leurs cafouillages linguistiques au reste de la communauté francophone. C est pourquoi le français dit ''international '' ou neutre doit exister dans le doublage,,,,

    Il y a 4 ans, par watchit
  45. Avatar Gazerbean Bonjour tout le monde, je suis tombé sur votre débat (qui dure depuis plus de deux ans apparemment O_o) par hasard en cherchant des infos sur le doublage québecois.

    En effet j'ai regardé des films doublés en québécois; la première fois on ne remarque pas de grosse différences avec le doublage français, ça ne gène pas le visionnage mais ensuite quand je me suis mis à regarder d'autres films j'ai remarqué que les voies étaient toujours les mêmes!! C'est pour ça que je me demandais si ils sont seulement 3 ou 4 à doubler là-bas.

    L'avantage du doublage français c'est qu'il y a une voie associée à chaque acteur. Chaque acteur ayant sa voie personnelle, le film en ressort alors avec plus de reflet, on y croit plus. Et puis dans la réalité tout le monde à une voie différente

    Aujourd'hui je ne regarde plus du tout de film doublés en québécois, c'est moins plaisant à écouter.

    Il y a 3 ans, par Gazerbean
  46. Avatar Syntax-Error Je pense qu'il est inutile d'essayer de réconcilier fan de VF et de VQ, chacun ayant des arguments largement débattus plus haut...

    Le problème est en grande partie culturel (accent anglais respecté dans les VQ) et habituel (voix de Bruce Willis ou Stallone toujours doublées par les mêmes comédiens)...

    Personnellement, que ça soit une VF ou une VQ ne me dérange pas.. Le seul reproche que je fais à certains films (pas tous) est que parfois, les acteurs québécois marmonnent et parlent en même temps, ce qui rend la compréhension un peu délicate...

    Il y a 3 ans, par Syntax-Error
  47. Avatar tatsupicchu personellement, je pense que tout dépend de la version dans laquelle on a découvert le film, par exemple des films comme 60 secondes chrono, gothika ou autres que j'avais découvert en vf, lorsque l'on m'as preté des divx en vq j'avoue que j'ai eu un peu de mal, a l'inverse j'ai découvert des films comme comome kill bill, opération éspadon, le premier tomb raider ou meme le premier resident evil en VQ, bin quand je suis passé en vf j'ai eu du mal,

    notamment pour michel rodriguez dans resident evil dont le doublage en vf est absolument catastrophique , ou meme quand uma thurman dit dans kill bill en vq, "une belle vengeance carré" en "dessinant" un carré avec sa main me semble plus raccord avec ce qui se passe a l'écran que la vf ou elle dit "la on aurait remis les pendule a l'heure ou un truc du genre".

    Après on peut toujours trouver des exemple de doublages de mauvaise qualité dans les deux pays, mais il faudrait voir a ne pas généraliser de la a dire tout les doublage québecois sont pourris ou tout les doublages français sont moisi et OSER venir ensuite parler d'ouverture d'esprit....je comprend qu'on ai des préference , mais ne venez pas dire que vous accepter le dialogue si c'est pour dire non c'est moi qui ai raison c'est pourri et c'est comme ça! ce que j'ai pu lire jusqu'ici (mon poste y compris) n'est basé que sur des goûts personnel et non sur des arguments objectifs, donc il est clair que c'est un "débat" qui ne prendra jamais fin...

    Il y a 3 ans, par tatsupicchu

HTML autorisé: <b> <i> <a> :-) ;-) :-( :-| :-o :-S 8-) :-x :-/ :-p XD :D



Cinéma: d'autres questions

Dans Sin City, le noir et blanc: vous gêne ou vous l'appréciez?
Cinéma, mot clé: sin city, Face à face par -MaDJiK-

Pourquoi Voldemort n'a pas de nez?
Cinéma, mot clé: voldemort, Question posée par -MaDJiK-

Dilemmes récents

Mon partenaire sexuel brille dans le noir: c'est un sextoy phosphorescent ou c'est un extra-terrestre?
Amour et sexe, mot clé: phosporescent, Face à face par Daxorp

Cet été je loue : un appartement ou un mobile home?
Situations hypothétiques, mot clé: location de vacances, Face à face par Tara7

Termes ayant menés à ce dilemme
vice versa doublage canadien
film peanut les voix quebecoise
doublage quebecois
doublage quebecois
doublage des film
moi moche mechant voix quebec
telecharger 300 en version quebecoise
"personne ne parle le standard"
Les doublages truefrench sont nuls
VERSION QUEBREQUOISE

Écrire un dilemme | Répondre aux dilemmes | Dernières actions

Inscription | Connexion

Lemdi.net - Dilemmes et décisions difficiles
Vos dilemmes et choix difficiles

Question Posez une question
Demandez des avis et des votes pour vos choix difficiles et gagnez des points.

Répondre Répondre aux dilemmes
Apportez vos connaissances en votant et en expliquant aux autres.

Accueil Catégories Classements Contact FAQ